...
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
criol80 Invité
|
Créé le: 19 Fév 2009 13:47 Sujet du message: traduction |
|
|
qui peut me traduire ces mots
merci par avance
un roujgue = ?
abri boca pa dz? ejeneiros... = ? |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mic Dax

Inscrit le: 26 Juin 2003 Messages: 4107 Localisation: Mindelo
|
Créé le: 19 Fév 2009 16:56 Sujet du message: |
|
|
Malgr? ma bonne humeur l?gendaire, je vais ?tre oblig? de taper du poing sur la table : si vous voulez qu'on continue ? assurer vos traductions, il va falloir un peu plus de discipline, sans quoi on va finir par y voir un manque de respect.
Bref: n'ouvrez pas un sujet "Traduire" / "Traduction" ? chaque fois que le sens d'un mot vous ?chappe. Utilisez un sujet "Traduire" d?j? ouvert pour poser une nouvelle question.
Rusga: s'incruster, entrer sans ?tre invit?
Abri boca pa dz? asneir: ouvrir la bouche pour dire des b?tises/conneries. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Invité
|
Créé le: 22 Fév 2009 11:09 Sujet du message: trop peur pour la table |
|
|
je te poste donc une demande de tradcution dans ce m?me sujet (j'ai compris ce qu'il faut faire ?)
C'est les paroles chant?s par C Evora dans Yamore, chanson de Salif Keita.
Le texte principal serait en Maninka, qui n'est pas vraiment parl? au cap vert !
Un tem f?, si un tem f?
No tamb?m viver sem medo e confians
Num era mais bisonho
Olhar de nos crian?a ta a tornar brilhar de inocen?a
E na mente CE esvitayada
Temporal talvez ta mainar
Na brandura y calmaria
Nosso amor ta vins cansando
De ser luta e resitencia
Pa sobreviver nas tormenta
Na brandura y calmaria
Nosso amor ta vins cansando
De ser luta e resitencia
Pa sobreviver nas tormenta
Merci beaucoup pour ton site
Vincent marin de passage ? Mindelo il ya deja trop longtemps (2004 ...). |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mic Dax

Inscrit le: 26 Juin 2003 Messages: 4107 Localisation: Mindelo
|
Créé le: 23 Fév 2009 0:37 Sujet du message: |
|
|
Euh, il faut que je r??coute la chanson, parce que le texte que tu proposes est celui qui circule depuis un moment sur Internet, et il y a pas mal de choses qui n'ont rien ? voir avec le cr?ole, c'est de la transcription phon?tique avec tout ce que ?a comporte d'approximatif.
A un de ces jours, d?s que je remets la main sur le morceau (non, je n'ai pas de biblioth?que MP3 archi organis?e, moi, j'ai des disques rang?s dans des classeurs sans aucun rep?rage, une vraie pagaille). |
|
Revenir en haut |
|
 |
vincent Invité
|
Créé le: 23 Fév 2009 9:19 Sujet du message: |
|
|
|
|
Revenir en haut |
|
 |
Mic Dax

Inscrit le: 26 Juin 2003 Messages: 4107 Localisation: Mindelo
|
Créé le: 23 Fév 2009 10:46 Sujet du message: |
|
|
De la part d'un visiteur bienveillant :
M tem f?, sim 'm tem f?
Qu'n? ta bem viv? sem medo e confiante
Num era mas risonho
Olhar d'n?s crian?a
Ta torn? brilh? d'inocen?a
E na meio d's?s gritaiada
Temporal talvez ta main?
Na brandura e calmaria
N?s amor ta bem descans?
D's? luta e resistencia
Pa sobreviv? ness tormenta
J'ai bon espoir
Que l'on pourra vivre sans crainte et confiants
Dans un temps plus joyeux
Le regard de nos enfants
Brillera ? nouveau d'innocence
Leurs chamailleries et leurs rires
Apaiseront peut-?tre le vent mauvais
Dans la douceur du calme revenu
Notre amour se reposera
De sa lutte et de sa r?sistance
Pour sa survie dans cette tourmente
Texte et traduction de T?ofilo Chantre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
vincent Invité
|
Créé le: 23 Fév 2009 15:08 Sujet du message: |
|
|
T?ofilo Chantre rien que lui ?!!! ouah, quelle classe !
Merci mille fois, je suis pour quelques instants un homme heureux.
Bonne journ?e.
Vincent. |
|
Revenir en haut |
|
 |
|