...

Chargement de page... Patience!



Trop long? Cliquez ici
 

LES MESSAGES: Liste | Nouveau
VOTRE COMPTE: Création | Identification
OPTIONS: FAQ | Rechercher | Annuaire
 
Les 4000 photos
Les 30 dernières
Envoyer des photos
 
Dialoguer
en direct
(après login)
Personne
 
Sujet:  traduction
Nouveau message
Répondre
Retour à la liste
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
nat
Invité





Créé le: 25 Mar 2009 19:32   
Sujet du message: traduction


est-ce-que quelqu'un pourrait m'aider en me traduisant cette phrase : djepatcha bo bem mo
merci d'avance de m'accorder un peu de votre temps
Revenir en haut
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4100
Localisation: Mindelo

Créé le: 26 Mar 2009 9:55   
Sujet du message:


"Dépêche-toi de venir".

Moins ampoulé: "viens vite".

Encore moins ampoulé: "ramène ta fraise (et si sur le chemin tu passes devant un kiosque ramène-moi Marie-Claire)".
Revenir en haut
Maxtwel



Inscrit le: 07 Mai 2009
Messages: 18

Créé le: 01 Juin 2009 19:09   
Sujet du message:


Bonjour,

Je voudrai savoir si qqn ici arriverai à traduire ce proverbe, je ne pense pas qu'il y ait d'equivalent idiomatiques, alors mot à mot au pire:

"Ne te contente pas de la mediocrité, tu ne la merite pas. Vise toujours la lune, car si tu la rate, tu raterira dans les etoiles..."
Revenir en haut
Maxtwel



Inscrit le: 07 Mai 2009
Messages: 18

Créé le: 03 Juin 2009 12:32   
Sujet du message:


lol on dirai que j'ai posé une colle
Revenir en haut
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4100
Localisation: Mindelo

Créé le: 03 Juin 2009 17:59   
Sujet du message:


Je me lance, mais franchement je suis inspiré tiède-tiède:

"Poc ca ta tchiga, bo t'mercê mais. Tenta panha lua, pamod se bo t'falta, bo ta consegui strelas".

On ne se moque pas ou c'est deux baffes.
Revenir en haut
criol80
Invité





Créé le: 04 Juin 2009 6:47   
Sujet du message:


qui peut me traduire le mot "padoss" ou "podoss" ,

merci par avance
Revenir en haut
Maxtwel



Inscrit le: 07 Mai 2009
Messages: 18

Créé le: 04 Juin 2009 9:49   
Sujet du message:


Mic Dax

Ben pourquoi ca serai drole ?

tu doute de quoi ? Smile
Revenir en haut
momopraia
Invité





Créé le: 04 Juin 2009 11:23   
Sujet du message:


Laughing Laughing Mix Dac , eh ben t'avais pris un tit verre ou bien, pour ta traduction j'aurais mis atinji á la place de panha car c'est diffcicile de panha lua mas atingi sim, lol.

Moi j'aurais dit en badiu « Ka bo fica satisfeto na estado ki bu sta quer dizer na mediucra, bo ka ta merece. Tenta atinji lua pamod si bu fadja é estrela ki ta espeau »

voila
Revenir en haut
Maxtwel



Inscrit le: 07 Mai 2009
Messages: 18

Créé le: 04 Juin 2009 11:30   
Sujet du message:


et là, c'est quoi la difference en fait ?
Revenir en haut
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4100
Localisation: Mindelo

Créé le: 04 Juin 2009 12:07   
Sujet du message:


Au temps pour moi, j'aurais dû écrire "falha" (faillir) au lieu de "falta" (manquer).

Momo : ok pour "atinji" et pour "é estrela q'ta sperob" (em sampadjud), c'est mieux tourné tu as aison, mais alors permets-moi de te dire que ta première partie est un peu compliquée/tordue/alambiquée ("na estado ki bu sta quer dizer na mediucra").

Maxtwel, voici ma version corrigée:
Poc ca ta tchiga, bo t'mercê mais. Tenta atinji lua, pamod se bo t'falha é strela q'ta sperob.

"Peu ne suffit pas, tu mérites mieux. Essaie d'atteindre la lune car si tu rates ce sont les étoiles qui t'attendent".

La version de Momo dit :

"Ne te satisfais pas de l'état dans lequel tu es c'est-à-dire dans le médiocre, tu ne le mérites pas. Essaie d'atteindre la lune car si tu rates ce sont les étoiles qui t'attendent."
Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Nouveau message
Répondre
Retour à la liste

© 2003-2024 Mindelo Infos :: Rédaction & réalisation: Mic Dax (Studio DurmiPtinzim) ::
Reproduction interdite :: Opinions sous la responsabilité de leurs auteurs