...

Chargement de page... Patience!



Trop long? Cliquez ici
 

LES MESSAGES: Liste | Nouveau
VOTRE COMPTE: Création | Identification
OPTIONS: FAQ | Rechercher | Annuaire
 
Les 4000 photos
Les 30 dernières
Envoyer des photos
 
Dialoguer
en direct
(après login)
Personne
 
Sujet:  Créole et Portugais
Nouveau message
Répondre
Retour à la liste
Aller à la page 1, 2  Suivante
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Boogaloo



Inscrit le: 26 Aoû 2003
Messages: 9
Localisation: Paris

Créé le: 28 Aoû 2003 21:47   
Sujet du message: Créole et Portugais


Il est vrai que pour communiquer au Cap Vert il faut parler créole, cependant à toutes fins utiles pour ceux que ça pourrait intéresser, voici deux liens pour traduire ou apprendre le portugais:

http://pages.infinit.net/roger46/

http://www.systranbox.com/systran/box

Mic, a quand un lexique de créole ici ? Ca serait sûrement trés utile et surtout trés apprécié Idea Je suis sur que tu y pensais déjà???

Com saudades de Mindelo,

Boogaloo
Revenir en haut
Mic Dax
Admin


Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4052
Localisation: Mindelo

Créé le: 29 Aoû 2003 2:31   
Sujet du message: Créole


Oui j'y pensais. Le défaut est que je suis très complexé concernant l'écriture, puisqu'il n'y en a pas réellement, le créole étant avant tout une langue parlée. Il y a bien un projet d'officialisation de l'écriture, mais je n'ai pas le temps de le suivre.

Par ailleurs, un lexique, c'est un peu court. J'ai commencé une mini grammaire rapide, quelques notions de base.

Et enfin, il faut aussi que je précise que je continue d'apprendre le créole, je suis loin de tout maîtriser, d'avoir un accent irréprochable, etc. Bon, ok, il y a pire que moi (ça commence par C et ça finit par K, pour celles/ceux qui connaissent).
_________________
_________________
Mic.

www.durmiptizim.com :: www.cesaria.info :: www.capvert-rando.com
Revenir en haut
leo



Inscrit le: 27 Juil 2003
Messages: 3

Créé le: 06 Sep 2003 15:08   
Sujet du message: Informations sur le créole de São Vicente


Je suis aussi en train d?apprendre le créole. Il n?existe malheureusement pas beaucoup d?informations écrites sur le créole de São Vicente.

Il y a cependant plusieurs études et dictionnaires récents (Nicolas Quint, Manuel Veiga, Marlyse Baptista , etc) concernant le créole de l?île de Santiago (ou Badiu) ainsi qu?un ' Online ' dictionnaire :
Dicionário de Caboverdiano Português On-Line (Badiu): http://www.priberam.pt/dcvpo/
Quand aux autres créoles du Cap-Vert, les oeuvres existants sont rares.

Sous http://capeverde.dragoeiro.com/, on trouve une proposition d?écriture avec quelques exemples pour le créole de São Vicente. La graphie utilisé est celle de l?Alupec. L?Alupec reflète la façon de transcrire le créole de Santiago, et est très controversé par les capverdiens des autres îles. Une standardisation officielle de plusieurs orthographies (similaire au cas du norvégien : voir Bokmal and Nynorsk) pourrait être une solution.

Pour les intéressés au créole de São Vicente, les poèmes de Sergio Frusoni sont incontournables.
- A poética crioula de Sérgio Frusoni: http://www.unb.br/il/liv/public/frusoni.htm
- Mesquitela Lima : A Poética de Sérgio Frusoni - Uma Leitura antropológica
(Poèmes en créole de São Vicente avec traduction en portugais)
- Sergio Frusoni : Vangêle Contód d'nôs móda ? Traduction du Nouveau Testament en
créole de São ?Cent de l?oeuvre ' Er Vangelo Secondo Noantri' de Bartolomeo Rossetti
- Textos crioulos caboverdianos por Sergio Frusoni (dans le livre de Valkhoff Marius F. :
Miscelânea Luso-Africana - Colectânea de Estudos Coligidos)

Le conte de ' Capotóna ' est raconté par Ivone Ramos dans son livre ' Futcera ta cendê na Rotcha' en créole de São Vicente (avec la traduction en portugais).
Elle a aussi réédité le lexique créole-portugais de son père : Armando Napoleão Rodrigues Fernandes: Léxico do dialecto crioulo do arquipélago de Cabo Verde.

Je recommande aussi de lire l?excellent livre de Nicolas Quint : Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue métisse (Étude des relations de la langue cap-verdienne avec les langues africaines, créoles et portugaise). La plupart des exemples sont cependant en Badiu.

Dans son étude récente ' O caboverdiano em 45 lições ', Manuel Veiga donne tous ses exemples en créole de Santiago et de São Vicente (selon la graphie de l?Alupec).

J?espère que ces quelques informations seront utiles pour tous les intéressés.
Revenir en haut
Mic Dax
Admin


Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4052
Localisation: Mindelo

Créé le: 06 Sep 2003 16:27   
Sujet du message: Chapeau


Merci pour toutes ces informations, que tu me permettras de reprendre partiellement en préambule des pages consacrées au créole que je prépare.

C'est un peu intimidé que je donne les références de l'ouvrage de Manuel Veiga, "Le créole Capverdien", chez l'Harmattan. Disponible en français, il présente quasi systématiquement les traductions en portugais, créoles de Santiago et de São Vicente.
Son dernier travail "Le créole en 45 leçons" n'est pour le moment disponible qu'en portugais.

Merci encore, pour ce message et pour ton mail d'il y a quelques mois.
(le webmaster de dragoeiro.com, Jörgen, est actuellement à Mindelo)
_________________
_________________
Mic.

www.durmiptizim.com :: www.cesaria.info :: www.capvert-rando.com


Dernière édition par Mic Dax le 07 Sep 2003 23:25; édité 2 fois
Revenir en haut
chris
Invité





Créé le: 07 Sep 2003 21:23   
Sujet du message:


je me permets de douter du sérieux des écrits de Nicolas Quint, j'en parlerai le moins possible pour ne pas lui faire de pub, ce qui ne ferait que nuire à l'image du cap-vert, car quand un universitaire se permet certaines affirmations non vérifiées, ce n'est pas tolérable.

chris
Revenir en haut
Mic Dax
Admin


Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4052
Localisation: Mindelo

Créé le: 07 Sep 2003 22:46   
Sujet du message: Nicolas Quint


Pas faux.
_________________
_________________
Mic.

www.durmiptizim.com :: www.cesaria.info :: www.capvert-rando.com
Revenir en haut
leo



Inscrit le: 27 Juil 2003
Messages: 3

Créé le: 10 Sep 2003 17:22   
Sujet du message: Le Cap-Verdien


Je ne voulais certainement pas faire de la pub, et de toute façon, chaque livre doit toujours être lu critiquement.

Etrange aussi, qu'en 1998, le Président de la République du Cap-Vert a exprimé sa profonde reconnaissance et ses félicitations pour l'oeuvre en question.
Revenir en haut
Jean-Christophe
Invité





Créé le: 11 Sep 2003 5:34   
Sujet du message: Créole et portugais


Bonjour Mic,
A peine de retour en France, je tue la sodade en regardant ton site. Eventuellement, j'aurais une modeste réponse à certaines questions concernant le créole de S. Vicente. J'ai laissé un petit souvenir à l'Alliance sous la forme d'un petit travail que j'ai réalisé au long des 4 années de mon séjour à Mindelo. Il ne s'agit en aucun cas d'un ouvrage de linguiste, tout au plus d'un amateur sur le créole de S. Vicente, quelques rudiments de grammaire, des phrases en situation (hotel, restau - chez Nellas par exemple - dans un magasin, etc.) un lexique créole français (env 850 entrées) et le même lexique français créole. J'ose à peine en parler sur ton forum étant donné la qualité des intervenants et des interventions. Je peux simplement ajouter que je me suis également heurté au problème de l'écriture, pour lequel j'ai choisi de me fier aux recommandations de locuteurs locaux, au risque de choquer des linguistes éminents certes, mais pas locaux. Et quand on s'intéresse au créole de S. Vicente, on ne veut pas le voir transformé en esperanto. Avec tout le respect que je dois à l'esperanto que je considère comme un excellent outil, mais il ne faut pas mélanger les genres...
Bref, Mic, si tu veux voir les quelques pages en question, tu peux aller les demander à l'Alliance, Matias te les donnera (je l'aurai prévenu entre temps) ou dis-moi comment je peux t'envoyer le fichier (word) en pièce jointe, sachant qu'il faut aussi installer un petit fichier exe (que je t'enverrai) pour lire les polices de caractère phonétiques.
K' tcheu sodad'...
Jean-Christophe
Revenir en haut
CHRISTOPHE
Invité





Créé le: 11 Sep 2003 7:56   
Sujet du message: Phrases creoles en situation


Bonjour Jean christophe,
Tu attises ma curiosité à propos de cette compilation de phrases créoles recueillies tout au long de ces années.
Je suis vivement intéressé par ce fichier et serais heureux si tu pouvais m'en mailer une copie
mon adresse christophe.ridoux@free.fr
Merci par avance.
Revenir en haut
leo



Inscrit le: 27 Juil 2003
Messages: 3

Créé le: 11 Sep 2003 18:53   
Sujet du message: Criol de Soncent


Salut Jean-Christophe.
Félicitations pour ton travail. J?avais aussi commencé avec un lexique, mais les problèmes d?écriture et de transcription m?ont fait arrêter pour l?instant. Comme chaque interlocuteur local écrit un peu à sa façon, la tâche est très difficile. Est-ce que tu n?envisages pas à mettre ton travail On-line? Ton travail aidera sûrement à préserver un peu le ? criol de Soncent ?. Je suis très intéressé de voir ton fichier (si c?est possible): lkarthei@yahoo.fr
Merci d?avance.

Quelques exemples de problèmes d'écriture:

- Est-ce qu?il faut transcrire le son /k/ comme ? c ? ou ? qu ? (comme en français et en portugais) ou comme /k/ (comme en allemand)? Les interlocuteurs locaux que je connaisse, utilisent selon le cas, les trois.
Ivone Ramos dans Capotóna : ... Má bó sabé dzeme Jóna q?manera que Capotóna é fête? ...
- Comment transcrire ou prononcer le son final e ou a ?
casa = maison :
casa se prononce à peu près comme /ka?ze/, mais le son final /e/ est transcrit par la lettre a;
Le même cas se présente pour ?scola /?scole/ = école, mesa=table, mósca=mouche, nada=rien, bola=balle, ballon. J?ai aussi remarqué que les portugais (d?origines d?Algarve) prononcent parfois les mots comme les créoles. Cela se ressemble beaucoup: école = /?sh?cole/, /?sh?cola/, /esh?cole/.
- Comment écrire correctement jouer et aider?
Aider se prononce comme /ich?da/ ou parfois aussi /j?da/
De même pour jouer /ichga/ : Bo crê ijgá bola?= Veux-tu jouer à la balle ?
- Comment transcrire le pronom personnel je ?
Um, 'M ou Un? Dans Presentaçom, Sergio Frusoni utilise um:
... Um bem lí pagá um divda d'sodad e d'amôr.
E cma sodad e amôr ê amig d'cantiga,
cês longóm um violão: um qrê cantá! ...
- Comment transcrire / tak / ou / tek /?
/ tak /: Um tac calor = J'ai chaud ; Um ta c' fom' = J'ai faim
/ tek /:Um t? c' friu = J'ai froid
Alternative: 'M tak calor; 'M te k' fome, Un ta ke friu.

L'expression fictive ( du site: The I Can Eat Glass Projet - http://hcs.harvard.edu/~igp/oldglass.html )
' Je peux manger du verre, cela ne fait pas mal ' m'a été traduite par un interlocuteur locale par:
Um podé kmé vidr, ca ta frim. Des alternatives seraient: 'M podê cmê vidr, ca ta frim ; Un podê kmê vidre, ka ta frime. En créole de Santiago : M'tá podê kumê vidru, ká stá máguame.
- Est-ce qu'il faut introduire un e muet dans certain mots (comme en français pour école, fenêtre, livre, porte, etc.)? frim ou frime, hoj ou hoje (aujourd'hui), cidad ou cidade (ville), czid ou cezid (cuit), fidj ou fidje (fils), etc.
- Comment écrire /mod ké/ ?
Mod q?ê bocê ca ta tomá um taxi ? Pourquoi ne prenez-vous pas un taxi ?
Alternative : Mod kê bocê ka ta tomá um taxi ?

- Malheureusement, de plus en plus de mots créoles sont lusitanés.
Exemple: jaune d'oeuf
burmedj d'ov ou brumedje d'ove (littéralement: rouge d'oeuf) est remplacé par jemá ou gemá.

- Les polices Arial Unicode MS et Lucida Sans Unicode dans Word contiennent sous Caractères spéciaux les
extensions IPA pour la transcription des sons.


Tem mut sodade de Mindel.
Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Aller à la page 1, 2  Suivante
Nouveau message
Répondre
Retour à la liste

© 2003-2020 Mindelo Infos :: Rédaction & réalisation: Mic Dax (Studio DurmiPtinzim) ::
Reproduction interdite :: Opinions sous la responsabilité de leurs auteurs