...

Chargement de page... Patience!



Trop long? Cliquez ici
 

LES MESSAGES: Liste | Nouveau
VOTRE COMPTE: Création | Identification
OPTIONS: FAQ | Rechercher | Annuaire
 
Les 4000 photos
Les 30 dernières
Envoyer des photos
 
Dialoguer
en direct
(après login)
Personne
 
Sujet:  Cr?ole et Portugais
Nouveau message
Répondre
Retour à la liste
Aller à la page 1, 2  Suivante
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Boogaloo



Inscrit le: 26 Aoû 2003
Messages: 9
Localisation: Paris

Créé le: 28 Aoû 2003 21:47   
Sujet du message: Cr?ole et Portugais


Il est vrai que pour communiquer au Cap Vert il faut parler cr?ole, cependant ? toutes fins utiles pour ceux que ?a pourrait int?resser, voici deux liens pour traduire ou apprendre le portugais:

http://pages.infinit.net/roger46/

http://www.systranbox.com/systran/box

Mic, a quand un lexique de cr?ole ici ? Ca serait s?rement tr?s utile et surtout tr?s appr?ci? Idea Je suis sur que tu y pensais d?j????

Com saudades de Mindelo,

Boogaloo
Revenir en haut
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4107
Localisation: Mindelo

Créé le: 29 Aoû 2003 2:31   
Sujet du message: Cr?ole


Oui j'y pensais. Le d?faut est que je suis tr?s complex? concernant l'?criture, puisqu'il n'y en a pas r?ellement, le cr?ole ?tant avant tout une langue parl?e. Il y a bien un projet d'officialisation de l'?criture, mais je n'ai pas le temps de le suivre.

Par ailleurs, un lexique, c'est un peu court. J'ai commenc? une mini grammaire rapide, quelques notions de base.

Et enfin, il faut aussi que je pr?cise que je continue d'apprendre le cr?ole, je suis loin de tout ma?triser, d'avoir un accent irr?prochable, etc. Bon, ok, il y a pire que moi (?a commence par C et ?a finit par K, pour celles/ceux qui connaissent).
_________________
_________________
Mic.

www.durmiptizim.com :: www.cesaria.info :: www.capvert-rando.com
Revenir en haut
leo



Inscrit le: 27 Juil 2003
Messages: 3

Créé le: 06 Sep 2003 15:08   
Sujet du message: Informations sur le cr?ole de S?o Vicente


Je suis aussi en train d?apprendre le cr?ole. Il n?existe malheureusement pas beaucoup d?informations ?crites sur le cr?ole de S?o Vicente.

Il y a cependant plusieurs ?tudes et dictionnaires r?cents (Nicolas Quint, Manuel Veiga, Marlyse Baptista , etc) concernant le cr?ole de l??le de Santiago (ou Badiu) ainsi qu?un ' Online ' dictionnaire :
Dicion?rio de Caboverdiano Portugu?s On-Line (Badiu): http://www.priberam.pt/dcvpo/
Quand aux autres cr?oles du Cap-Vert, les oeuvres existants sont rares.

Sous http://capeverde.dragoeiro.com/, on trouve une proposition d??criture avec quelques exemples pour le cr?ole de S?o Vicente. La graphie utilis? est celle de l?Alupec. L?Alupec refl?te la fa?on de transcrire le cr?ole de Santiago, et est tr?s controvers? par les capverdiens des autres ?les. Une standardisation officielle de plusieurs orthographies (similaire au cas du norv?gien : voir Bokmal and Nynorsk) pourrait ?tre une solution.

Pour les int?ress?s au cr?ole de S?o Vicente, les po?mes de Sergio Frusoni sont incontournables.
- A po?tica crioula de S?rgio Frusoni: http://www.unb.br/il/liv/public/frusoni.htm
- Mesquitela Lima : A Po?tica de S?rgio Frusoni - Uma Leitura antropol?gica
(Po?mes en cr?ole de S?o Vicente avec traduction en portugais)
- Sergio Frusoni : Vang?le Cont?d d'n?s m?da ? Traduction du Nouveau Testament en
cr?ole de S?o ?Cent de l?oeuvre ' Er Vangelo Secondo Noantri' de Bartolomeo Rossetti
- Textos crioulos caboverdianos por Sergio Frusoni (dans le livre de Valkhoff Marius F. :
Miscel?nea Luso-Africana - Colect?nea de Estudos Coligidos)

Le conte de ' Capot?na ' est racont? par Ivone Ramos dans son livre ' Futcera ta cend? na Rotcha' en cr?ole de S?o Vicente (avec la traduction en portugais).
Elle a aussi r??dit? le lexique cr?ole-portugais de son p?re : Armando Napole?o Rodrigues Fernandes: L?xico do dialecto crioulo do arquip?lago de Cabo Verde.

Je recommande aussi de lire l?excellent livre de Nicolas Quint : Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue m?tisse (?tude des relations de la langue cap-verdienne avec les langues africaines, cr?oles et portugaise). La plupart des exemples sont cependant en Badiu.

Dans son ?tude r?cente ' O caboverdiano em 45 li?es ', Manuel Veiga donne tous ses exemples en cr?ole de Santiago et de S?o Vicente (selon la graphie de l?Alupec).

J?esp?re que ces quelques informations seront utiles pour tous les int?ress?s.
Revenir en haut
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4107
Localisation: Mindelo

Créé le: 06 Sep 2003 16:27   
Sujet du message: Chapeau


Merci pour toutes ces informations, que tu me permettras de reprendre partiellement en pr?ambule des pages consacr?es au cr?ole que je pr?pare.

C'est un peu intimid? que je donne les r?f?rences de l'ouvrage de Manuel Veiga, "Le cr?ole Capverdien", chez l'Harmattan. Disponible en fran?ais, il pr?sente quasi syst?matiquement les traductions en portugais, cr?oles de Santiago et de S?o Vicente.
Son dernier travail "Le cr?ole en 45 le?ons" n'est pour le moment disponible qu'en portugais.

Merci encore, pour ce message et pour ton mail d'il y a quelques mois.
(le webmaster de dragoeiro.com, J?rgen, est actuellement ? Mindelo)
_________________
_________________
Mic.

www.durmiptizim.com :: www.cesaria.info :: www.capvert-rando.com


Dernière édition par Mic Dax le 07 Sep 2003 23:25; édité 2 fois
Revenir en haut
chris
Invité





Créé le: 07 Sep 2003 21:23   
Sujet du message:


je me permets de douter du s?rieux des ?crits de Nicolas Quint, j'en parlerai le moins possible pour ne pas lui faire de pub, ce qui ne ferait que nuire ? l'image du cap-vert, car quand un universitaire se permet certaines affirmations non v?rifi?es, ce n'est pas tol?rable.

chris
Revenir en haut
Mic Dax



Inscrit le: 26 Juin 2003
Messages: 4107
Localisation: Mindelo

Créé le: 07 Sep 2003 22:46   
Sujet du message: Nicolas Quint


Pas faux.
_________________
_________________
Mic.

www.durmiptizim.com :: www.cesaria.info :: www.capvert-rando.com
Revenir en haut
leo



Inscrit le: 27 Juil 2003
Messages: 3

Créé le: 10 Sep 2003 17:22   
Sujet du message: Le Cap-Verdien


Je ne voulais certainement pas faire de la pub, et de toute fa?on, chaque livre doit toujours ?tre lu critiquement.

Etrange aussi, qu'en 1998, le Pr?sident de la R?publique du Cap-Vert a exprim? sa profonde reconnaissance et ses f?licitations pour l'oeuvre en question.
Revenir en haut
Jean-Christophe
Invité





Créé le: 11 Sep 2003 5:34   
Sujet du message: Cr?ole et portugais


Bonjour Mic,
A peine de retour en France, je tue la sodade en regardant ton site. Eventuellement, j'aurais une modeste r?ponse ? certaines questions concernant le cr?ole de S. Vicente. J'ai laiss? un petit souvenir ? l'Alliance sous la forme d'un petit travail que j'ai r?alis? au long des 4 ann?es de mon s?jour ? Mindelo. Il ne s'agit en aucun cas d'un ouvrage de linguiste, tout au plus d'un amateur sur le cr?ole de S. Vicente, quelques rudiments de grammaire, des phrases en situation (hotel, restau - chez Nellas par exemple - dans un magasin, etc.) un lexique cr?ole fran?ais (env 850 entr?es) et le m?me lexique fran?ais cr?ole. J'ose ? peine en parler sur ton forum ?tant donn? la qualit? des intervenants et des interventions. Je peux simplement ajouter que je me suis ?galement heurt? au probl?me de l'?criture, pour lequel j'ai choisi de me fier aux recommandations de locuteurs locaux, au risque de choquer des linguistes ?minents certes, mais pas locaux. Et quand on s'int?resse au cr?ole de S. Vicente, on ne veut pas le voir transform? en esperanto. Avec tout le respect que je dois ? l'esperanto que je consid?re comme un excellent outil, mais il ne faut pas m?langer les genres...
Bref, Mic, si tu veux voir les quelques pages en question, tu peux aller les demander ? l'Alliance, Matias te les donnera (je l'aurai pr?venu entre temps) ou dis-moi comment je peux t'envoyer le fichier (word) en pi?ce jointe, sachant qu'il faut aussi installer un petit fichier exe (que je t'enverrai) pour lire les polices de caract?re phon?tiques.
K' tcheu sodad'...
Jean-Christophe
Revenir en haut
CHRISTOPHE
Invité





Créé le: 11 Sep 2003 7:56   
Sujet du message: Phrases creoles en situation


Bonjour Jean christophe,
Tu attises ma curiosit? ? propos de cette compilation de phrases cr?oles recueillies tout au long de ces ann?es.
Je suis vivement int?ress? par ce fichier et serais heureux si tu pouvais m'en mailer une copie
mon adresse christophe.ridoux@free.fr
Merci par avance.
Revenir en haut
leo



Inscrit le: 27 Juil 2003
Messages: 3

Créé le: 11 Sep 2003 18:53   
Sujet du message: Criol de Soncent


Salut Jean-Christophe.
F?licitations pour ton travail. J?avais aussi commenc? avec un lexique, mais les probl?mes d??criture et de transcription m?ont fait arr?ter pour l?instant. Comme chaque interlocuteur local ?crit un peu ? sa fa?on, la t?che est tr?s difficile. Est-ce que tu n?envisages pas ? mettre ton travail On-line? Ton travail aidera s?rement ? pr?server un peu le ? criol de Soncent ?. Je suis tr?s int?ress? de voir ton fichier (si c?est possible): lkarthei@yahoo.fr
Merci d?avance.

Quelques exemples de probl?mes d'?criture:

- Est-ce qu?il faut transcrire le son /k/ comme ? c ? ou ? qu ? (comme en fran?ais et en portugais) ou comme /k/ (comme en allemand)? Les interlocuteurs locaux que je connaisse, utilisent selon le cas, les trois.
Ivone Ramos dans Capot?na : ... M? b? sab? dzeme J?na q?manera que Capot?na ? f?te? ...
- Comment transcrire ou prononcer le son final e ou a ?
casa = maison :
casa se prononce ? peu pr?s comme /ka?ze/, mais le son final /e/ est transcrit par la lettre a;
Le m?me cas se pr?sente pour ?scola /?scole/ = ?cole, mesa=table, m?sca=mouche, nada=rien, bola=balle, ballon. J?ai aussi remarqu? que les portugais (d?origines d?Algarve) prononcent parfois les mots comme les cr?oles. Cela se ressemble beaucoup: ?cole = /?sh?cole/, /?sh?cola/, /esh?cole/.
- Comment ?crire correctement jouer et aider?
Aider se prononce comme /ich?da/ ou parfois aussi /j?da/
De m?me pour jouer /ichga/ : Bo cr? ijg? bola?= Veux-tu jouer ? la balle ?
- Comment transcrire le pronom personnel je ?
Um, 'M ou Un? Dans Presenta?om, Sergio Frusoni utilise um:
... Um bem l? pag? um divda d'sodad e d'am?r.
E cma sodad e am?r ? amig d'cantiga,
c?s long?m um viol?o: um qr? cant?! ...
- Comment transcrire / tak / ou / tek /?
/ tak /: Um tac calor = J'ai chaud ; Um ta c' fom' = J'ai faim
/ tek /:Um t? c' friu = J'ai froid
Alternative: 'M tak calor; 'M te k' fome, Un ta ke friu.

L'expression fictive ( du site: The I Can Eat Glass Projet - http://hcs.harvard.edu/~igp/oldglass.html )
' Je peux manger du verre, cela ne fait pas mal ' m'a ?t? traduite par un interlocuteur locale par:
Um pod? km? vidr, ca ta frim. Des alternatives seraient: 'M pod? cm? vidr, ca ta frim ; Un pod? km? vidre, ka ta frime. En cr?ole de Santiago : M't? pod? kum? vidru, k? st? m?guame.
- Est-ce qu'il faut introduire un e muet dans certain mots (comme en fran?ais pour ?cole, fen?tre, livre, porte, etc.)? frim ou frime, hoj ou hoje (aujourd'hui), cidad ou cidade (ville), czid ou cezid (cuit), fidj ou fidje (fils), etc.
- Comment ?crire /mod k?/ ?
Mod q?? boc? ca ta tom? um taxi ? Pourquoi ne prenez-vous pas un taxi ?
Alternative : Mod k? boc? ka ta tom? um taxi ?

- Malheureusement, de plus en plus de mots cr?oles sont lusitan?s.
Exemple: jaune d'oeuf
burmedj d'ov ou brumedje d'ove (litt?ralement: rouge d'oeuf) est remplac? par jem? ou gem?.

- Les polices Arial Unicode MS et Lucida Sans Unicode dans Word contiennent sous Caract?res sp?ciaux les
extensions IPA pour la transcription des sons.


Tem mut sodade de Mindel.
Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Aller à la page 1, 2  Suivante
Nouveau message
Répondre
Retour à la liste

© 2003-2025 Mindelo Infos :: Rédaction & réalisation: Mic Dax (Studio DurmiPtinzim) ::
Reproduction interdite :: Opinions sous la responsabilité de leurs auteurs