...
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
criol80 Invité
|
Créé le: 19 Fév 2009 13:47 Sujet du message: traduction |
|
|
qui peut me traduire ces mots
merci par avance
un roujgue = ?
abri boca pa dzé ejeneiros... = ? |
|
Revenir en haut |
|
|
Mic Dax
Inscrit le: 26 Juin 2003 Messages: 4100 Localisation: Mindelo
|
Créé le: 19 Fév 2009 16:56 Sujet du message: |
|
|
Malgré ma bonne humeur légendaire, je vais être obligé de taper du poing sur la table : si vous voulez qu'on continue à assurer vos traductions, il va falloir un peu plus de discipline, sans quoi on va finir par y voir un manque de respect.
Bref: n'ouvrez pas un sujet "Traduire" / "Traduction" à chaque fois que le sens d'un mot vous échappe. Utilisez un sujet "Traduire" déjà ouvert pour poser une nouvelle question.
Rusga: s'incruster, entrer sans être invité
Abri boca pa dzê asneir: ouvrir la bouche pour dire des bêtises/conneries. |
|
Revenir en haut |
|
|
Invité
|
Créé le: 22 Fév 2009 11:09 Sujet du message: trop peur pour la table |
|
|
je te poste donc une demande de tradcution dans ce même sujet (j'ai compris ce qu'il faut faire ?)
C'est les paroles chantés par C Evora dans Yamore, chanson de Salif Keita.
Le texte principal serait en Maninka, qui n'est pas vraiment parlé au cap vert !
Un tem fé, si un tem fê
No também viver sem medo e confians
Num era mais bisonho
Olhar de nos criança ta a tornar brilhar de inocença
E na mente CE esvitayada
Temporal talvez ta mainar
Na brandura y calmaria
Nosso amor ta vins cansando
De ser luta e resitencia
Pa sobreviver nas tormenta
Na brandura y calmaria
Nosso amor ta vins cansando
De ser luta e resitencia
Pa sobreviver nas tormenta
Merci beaucoup pour ton site
Vincent marin de passage à Mindelo il ya deja trop longtemps (2004 ...). |
|
Revenir en haut |
|
|
Mic Dax
Inscrit le: 26 Juin 2003 Messages: 4100 Localisation: Mindelo
|
Créé le: 23 Fév 2009 0:37 Sujet du message: |
|
|
Euh, il faut que je réécoute la chanson, parce que le texte que tu proposes est celui qui circule depuis un moment sur Internet, et il y a pas mal de choses qui n'ont rien à voir avec le créole, c'est de la transcription phonétique avec tout ce que ça comporte d'approximatif.
A un de ces jours, dès que je remets la main sur le morceau (non, je n'ai pas de bibliothèque MP3 archi organisée, moi, j'ai des disques rangés dans des classeurs sans aucun repérage, une vraie pagaille). |
|
Revenir en haut |
|
|
vincent Invité
|
Créé le: 23 Fév 2009 9:19 Sujet du message: |
|
|
|
|
Revenir en haut |
|
|
Mic Dax
Inscrit le: 26 Juin 2003 Messages: 4100 Localisation: Mindelo
|
Créé le: 23 Fév 2009 10:46 Sujet du message: |
|
|
De la part d'un visiteur bienveillant :
M tem fé, sim 'm tem fé
Qu'nô ta bem vivê sem medo e confiante
Num era mas risonho
Olhar d'nôs criança
Ta torná brilhá d'inocença
E na meio d'sês gritaiada
Temporal talvez ta mainá
Na brandura e calmaria
Nôs amor ta bem descansá
D'sê luta e resistencia
Pa sobrevivê ness tormenta
J'ai bon espoir
Que l'on pourra vivre sans crainte et confiants
Dans un temps plus joyeux
Le regard de nos enfants
Brillera à nouveau d'innocence
Leurs chamailleries et leurs rires
Apaiseront peut-être le vent mauvais
Dans la douceur du calme revenu
Notre amour se reposera
De sa lutte et de sa résistance
Pour sa survie dans cette tourmente
Texte et traduction de Téofilo Chantre. |
|
Revenir en haut |
|
|
vincent Invité
|
Créé le: 23 Fév 2009 15:08 Sujet du message: |
|
|
Téofilo Chantre rien que lui ?!!! ouah, quelle classe !
Merci mille fois, je suis pour quelques instants un homme heureux.
Bonne journée.
Vincent. |
|
Revenir en haut |
|
|
|